السبت، 17 ديسمبر 2016

دورة إحتراف الترجمة الدرس الرابع be professional translator


أسماء الأعلام



ترجمة أسماء المشاهير والمدن والكتب والاختراعات قد تبدو سهلة إلا أن كتابتها خطأ يخفض من مستوى ترجمتك كثيرًا.

1. ابحث في ويكيبيديا عن مقال يتحدث عما تبحث عنه ثم عدل اللغة إلى الإنجليزية.
2. ابحث عن الاسم + English+ بعض الكلمات المفتاحية من الجملة (التاريخ – البلد إلخ).
3. انتبه إذا كان الاسم عربي الأصل اكتبه بالنطق العربي له وإذا كان له اسم عالمي متعارف عليه اكتب الاثنين.





الاقتباسات

“قال الرئيس أوباما”… ” أوضح أمين عام الأمم المتحدة “… “، الاقتباسات من خطابات رسمية أو تصريحات صحفية أو مؤلفات شهيرة تحتاج إلى دقة متناهية في ترجمتها، لكن لحسن الحظ توفر الجهات المسؤولة ترجمتها لأكثر من لغة، حينئذ يكون البحث عن النصوص بلغتها الأصلية أو بترجمة معتمدة أكثر فعالية.

 اكتب كلمات مفتاحية من النص (بالإنجليزية إذا كان النص عربيًا والعكس) + التاريخ ومناسبة الاقتباس (كتاب – صحيفة – خطاب – لقاء إعلامي).

مواقع تعرض نصوص خطابات الرؤساء الأمريكيين:
presedentialrehotoric

whitehouse  

nationalreview






كلما اعتنيت بأن تحافظ على أفكار و معاني النص وتعبر بأسلوب اللغة نفسه في التعبير عن الأشياء ارتفعت جمالية النص المترجم وبرهنت على مقدرتك. ويظل البحث هو المفتاح الأهم لتجاوز أي عقبة تستوقفك فهناك الكثير من القواميس المختلفة ومواقع الترجمة التي يحررها مترجمون لتبادل الخبرات شاركنا ما تفضله من مواقع وقواميس وطرقك الخاصة في الترجمة بين اللغتين.


الدورة من إعداد ميّ عبد الغنى

    إختر :
  • أو
  • للتعليق
ليست هناك تعليقات:
أكتب التعليقات